Вы вошли как Гость замка | Группа "Гости" | Ваша страничка | Читать ЛС | Выход | | RSS
Меню сайта
Разделы новостей
Личные новости. [8]
Все что я лично когда-то думаю, или что-то со мной происходит и я желаю этим поделиться - все это будет в этой категории.
Культура, религия, мифология [7]
Что тут непонятного. Про культы и течения, культуру древних народов (преимущественно скандинавов). Буду постить здесь.
Новости сайта [9]
Все что связано с обновлением контента на сайте, его модернизациями, перестройками и etc. Все технические дела буду писать сюда.
Elder Scrolls [2]
Все что связано с игрушкой Elder Scrolls: то есть скриншоты, моды, новости и мои личные по ним мнения.
Hi-Tech [19]
В этом разделе буду публиковать новости компьютерной индустрии. Не все конечно, но те, которые меня заинтересуют.
Историческая тема [4]
Что поделаешь - люблю историю. Мифологию тоже кстати. Все, что попадает под эти две категории буду писать сюда.
Музыкальная тема [19]
Думаю тут все понятно. Всем нам нравится какая-то музыка, и иногда хочется о ней поговорить.
Общие новости [57]
Все виды мировых новостей и прочих отвлеченных вопросов...
Наш опрос
Верите ли вы в Ктулху?
Всего ответов: 71
   
Главная » 2007 » Май » 31 » О переводах.
О переводах.
16:56
С детства являюсь большим поклонником творчества Рея Бредбери (Ray Bradbury). Одновременно с этим часто захожу на сайт небезызвестного в народе переводчика Goblin'а. И именно благодаря его увещеваниям что мол на английском шедевры английских и американских писателей\киношников намного более правильные решил взять да и прочитать пару своих любимых рассказов у товарища Бредбери на языке автора, то есть на английском и сравнить соответственно с русскими переводами оных. И результат не заставил себя ждать.
Под раздачу попал известный ценителям жанра фантастики рассказ "Dark They were, And Golden Eyed", в русском народе известный как "Они были смуглые и золотоглазые", что в общем-то недалеко от истины. Переводчица со странным именем Зинаида Бобырь с названием не намудрствовала особенно (казалось бы, да где в таком развернуться то? Однако нет предела идиотии - зверски отличилась Зинаида в другом рассказе великого писателя, переведя название "A Piece of Wood" как "Ржавчина". Неужели так плоха? Да врядли, но видимо с детства питает нездоровую любовь к оксиду железа, иначе обьяснить не могу...) А сюрпризы переводчица Бобырь припасла чуть подальше, а именно в первом же предложении:

"The rocket's metal cooled in the meadow winds."

- "Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты."

Непонятно с чего вдруг метал стал "дымящимся" а слово "meadows" превратилось в поля. Нет, конечно поля - это советскому человеку ближе, так сразу и предстают перед глазами тысячи марсианских тракторов, собирающих всякое на марсианских же полях, взращенное местными колхозниками (помните про яблони на Марсе - то-то же :) ). Забавно, что даже описательное предложение было искажено, притом весьма цинично даже в тех местах, где этого можно было бы "безболезненно" избежать. Нет, тут у нас (в переводе) все красиво, все в стиле русской классики!
А между прочим как там писал товарищ Набоков, известный писатель и по совместительству переводчик (кстати жил в США):

"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат."

Идем дальше, а попутно выясняем, что за участь ждала бы таких переводчиков, попади они в руки товарища Набокова:

"The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family."

- "Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один."

Почему "мужчина остался один", если его покинули, оставили среди своих домочадцев? И кто это "все"? Какие такие "все", ежели написано "пассажиры"? "Все побежали, и я побежал..." - так чтоли?? Мелочи, а уже неприятно. Не говоря о том, что по ходу текста многие непонятные с первого взгляда фразы вроде "clock interior" вообще пропускаются, а промеж оставшихся слов пихаются некие приходящие переводчику в голову "красивости", вероятно чтобы показать
красочность могучего русского языка, не иначе. Местами доходит дело даже до целых придуманных переводчиком предложений, вырастающих из ниоткуда! Может быть у меня английский текст какой-то неправильный? Да вроде нет
- лаконичный, бьющий в самую душу стиль писателя угадывается с первых строк. Зачем было его раздувать - непонятно.
Обнаружил вторую версию перевода от мега-переводчицы Норы Галь.
Начало порадовало предельной точностью: "Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов..." (сравните с предыдущим переводом), но дальше понеслась та же песня, то же бессмысленное раздувание текста, перенасыщение его эпитетами и метафорами (которых у писателя нет) и вырезание его собственных англоязычных, вероятно чтобы показать исключительную крутость русского великого и могучего перед всякими забугорными литературными приемами.
Что ж, стоит поздравить уважаемых переводчиков - с первых абзацев англоязычного текста меня ждали удивительные открытия (и это при моем вовсе не академическом знании языка). Продолжаю пристально со словариком исследовать оригинал. А мораль сей басни не в том,что "вот какие плохие переводчики у нас", а в том, что если хочешь сделать что-то как следует, например прочитать хорошую книгу и в ней разобраться - лучше делать это самому. Заодно подучить иностранный язык.
А товарищи Бобырь и Галь (где они только такие фамилии берут???) все-таки старались, делали чтобы Бредбери был как Толстой или Пушкин, а не какой-нибудь захудалый мелко-буржуазный писатель. Главное - смысл почти не пострадал, а что до остального - фиг с ним. Кстати, думается, за бугром переводят наше русское творчество не лучше, посему казнить никого не
надо, а ежели есть желание - читайте понравившееся сами, на языке автора, вдумчиво и со словарем. Я стал находить время и вам желаю.

Категория: Личные новости. | Просмотров: 5539 | Добавил: Nidhoggr | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0

Форма входа
Календарь новостей
«  Май 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Поиск
Друзья сайта
      Статистика
      Copyright RADt © 2007