С детства являюсь большим поклонником творчества
Рея Бредбери (Ray Bradbury). Одновременно с этим часто захожу на сайт небезызвестного в народе переводчика
Goblin'а. И именно благодаря его увещеваниям что мол на английском шедевры английских и американских писателей\киношников намного более правильные решил взять да и прочитать пару своих любимых рассказов у товарища Бредбери на языке автора, то есть на английском и сравнить соответственно с русскими переводами оных. И результат не заставил себя ждать.
Под раздачу попал известный ценителям жанра фантастики рассказ
"Dark They were, And Golden Eyed", в русском народе известный как "Они были смуглые и золотоглазые", что в общем-то недалеко от истины. Переводчица со странным именем
Зинаида Бобырь с названием не намудрствовала особенно (казалось бы, да где в таком развернуться то? Однако нет предела идиотии -
зверски отличилась Зинаида в другом рассказе великого писателя, переведя название "A Piece of Wood" как "Ржавчина". Неужели так плоха? Да врядли, но видимо с детства питает нездоровую любовь к оксиду железа, иначе обьяснить не могу...) А сюрпризы переводчица Бобырь припасла чуть подальше, а именно в первом же предложении:
"The rocket's metal cooled in the meadow winds."
- "Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты."
Непонятно с чего вдруг метал стал "дымящимся" а слово "meadows" превратилось в поля. Нет, конечно поля - это советскому человеку ближе, так сразу и предстают перед глазами тысячи марсианских тракторов, собирающих всякое на марсианских же полях, взращенное местными колхозниками (помните про яблони на Марсе - то-то же :) ). Забавно, что даже описательное предложение было искажено, притом весьма цинично даже в тех местах, где этого можно было бы "безболезненно" избежать. Нет, тут у нас (в переводе) все красиво, все в стиле русской классики!
А между прочим как там писал товарищ Набоков, известный писатель и по совместительству переводчик (кстати жил в США):
"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертв
...
Читать дальше »